От чего зависит эффективность работы переводчика


Повышение эффективности работы переводчика

С опытом увеличивается производительность труда переводчика. Хорошие специалисты постоянно обучаются и улучшают профессиональные навыки. В результате они тратят меньше времени на перевод без ущерба качеству материала. Часто качество даже повышается.

Чтобы достичь подобных результатов, нужно постоянно практиковаться и получать новые знания. Бывает так, что производительность труда наоборот снижается. На это есть свои причины. Например, элементарная усталость либо недостаточная квалификация. Как показывает практика, обычно так происходит при работе с новыми тематиками. Сказывается нехватка опыта. В данном случае переводчики обязательно используют справочные материалы для упрощения работы. К ним относятся словари, специализированные статьи, глоссарии. Важно оптимизировать свою деятельность, чтобы повысить эффективность работы.

Под оптимизацией подразумевается автоматизация некоторых переводческих процессов. Конечно же, только человек способен выполнить профессиональный перевод. Поскольку огромное значение играет опыт, понимание контекста, анализ текста и т.д. Хорошие переводчики активно используют современные технологии. К примеру, электронные словари. Тем самым экономится много времени. За счет функций текстового редактора можно быстро проверить текст и найти в нем ошибки. Также активно используют средства автоматизированного перевода. Наиболее популярной программой является SDL Trados.

Преимущества Trados

  • Приложение анализирует документ и определяет повторяющиеся фрагменты. Перевод его различных частей хранится в памяти программы. На практике часто встречаются повторяющиеся фрагменты текста. Особенно это актуально для деловой документации. Если в документе присутствуют одни и те же части, приложение автоматически выполняет их перевод и подставляет их в нужные места;
  • Программа Trados обязательно используется при работе с крупными проектами, когда в процесс вовлечено несколько специалистов. Изначально формируется глоссарий – общий список требований. После чего он загружается в базу приложения. В ходе работы каждый из переводчиков пользуется общим глоссарием. Таким образом, это обеспечивает единство стиля и терминологии;
  • При наборе текста приложение анализирует введенные символы, на основе чего подставляет соответствующие слова. Что позволяет быстрее напечатать материал.

Вывод

Каждое хорошее бюро переводов пользуется автоматизированными средствами для повышения эффективности своей работы. Тем самым компания экономит время и увеличивает свою прибыль.